- 注册时间
- 2013-10-1
- 最后登录
- 2014-2-25
- 阅读权限
- 10
- 积分
- 15
- 精华
- 0
- 帖子
- 3

|
发表于 2014-2-25 22:55:29
|
查看: 47 |
回复: 1
读吕叔湘先生翻译的《伊坦·弗洛美》,有句话的译文总是让人感觉比较别扭。这句话的英文原文是:
“It was a pretty bad smash-up?" I questioned Harmon, looking after Frome's retreating figure,and thinking how gallantly his lean brown head, with its shock of light hair,must have sat on his strong shoulders before they were bent.
吕先生译为:
“他受的伤很不轻吧?”我问哈蒙,一边儿望着弗洛美的渐行渐远的后影,一边儿想着他那瘦削的棕色的头颅,带上那一头浅色的头发,安在他的壮实的双肩之上该是多么英俊,当他的肩膀还没有扭的不成模样的时候。
我试着修改如下:
“他受的伤很不轻吧?”我一边问哈蒙,一边望着弗洛美的身影渐行渐远,心想:早先他壮实的肩膀尚未扭曲变形时,他那瘦瘦的棕色脑袋安于其上,带上那一头浅色的头发,该会是多么英俊。
感觉是不是要好些?
|
|